-
« Ce n'est point à eux de dénoncer les traités en bloc.
”ولا يعود لهم أمر نقض المعاهدات عموما بكليتها.
-
Il y a, d'un côté, les traités multilatéraux, qui contiennent généralement des dispositions distinctes pour la cessation de l'opération de secours et pour la dénonciation du traité.
فمن جهة، تتضمن المعاهدات المتعددة الأطراف عموما أحكاما مستقلة بشأن إنهاء عملية الإغاثة في حالات الكوارث ونقض المعاهدة نفسها.
-
Ces dangers, à leur avis, sont particulièrement graves lorsqu'il s'agit de demandes tendant à dénoncer un traité ou à cesser d'y être partie en raison d'une prétendue violation de l'autre partie ou en raison d'un changement fondamental des circonstances.
وارتأوا أن هذه المخاطر بالغة الجسامة فيما يتعلق بادعاءات نقض معاهدة أو الانسحاب منه بسبب انتهاك مزعوم من جانب الطرف الآخر أو بسبب تغير جوهري في الظروف.
-
Troisièmement, la partie souhaitant invoquer la doctrine pour mettre fin à ses obligations conventionnelles ne peut dénoncer le traité unilatéralement, mais doit solliciter le consentement de l'autre partie ou des autres parties.
ثالثا، إن الطرف الذي يرغب في التذرع بالمبدأ لإنهاء الالتزامات الناشئة عن المعاهدة، لا يمكنه نقض المعاهدة انفراديا، بل يجب أن يسعى للحصول على موافقة الطرف أو الأطراف الأخرى للتحرر من هذه الالتزامات.
-
L'Égypte, après avoir déclaré que cette attaque violait l'accord mentionné plus haut, a dénoncé cet accord.
وبتحليله لهذا الحادث، استنتج روبرت لايتون أن نقض مصر للمعاهدة ”يستند إلى المبدأ الذي مفاده أن انتهاك إحدى الدول لأحكام اتفاق ما يعطي الدولة غير المذنبة حق نقضه.
-
Voir aussi l'article 18 (fin de l'assistance) et l'article 33 (dénonciation) du projet de convention sur l'accélération de l'acheminement des secours d'urgence de 1984; l'article 20 (cessation de l'assistance) et l'article 35 (dénonciation) de l'Accord de 1991 portant création de l'Organisme caraïbe d'intervention rapide en cas de catastrophe; l'article 11 (cessation de l'assistance) et l'article 17 (dénonciation) de la Convention de 1986 sur l'assistance en cas d'accident nucléaire ou de situation d'urgence radiologique; et le paragraphe 10 (arrêt de l'assistance reçue) de l'annexe X ainsi que l'article 31 (dénonciation) de la Convention de 1992 sur les effets transfrontières des accidents industriels.
وانظر أيضا مشروع اتفاقية التعجيل في تسليم المساعدة في حالات الطوارئ، 1984، المادة 18 (إنهاء المساعدة)، والمادة 33 (نقض المعاهدة)؛ والاتفاق المنشئ للوكالة الكاريبية للاستجابة الطارئة لحالات الكوارث، 1991، المادة 20 (إنهاء المساعدة)، والمادة 35 (الانسحاب من المعاهدة)؛ واتفاقية تقديم المساعدة في حالة وقوع حادث نووي أو طارئ إشعاعي، 1986، المادة 11 (إنهاء المساعدة)، والمادة 17 (النقض)؛ والاتفاقية المتعلقة بالآثار العابرة للحدود للحوادث الصناعية، 1992، المرفق العاشر، المادة 10 (إنهاء المساعدة)، والمادة 31 (الانسحاب من الاتفاقية).
-
Cette dénonciation est en elle-même lourde de sens. Si les États-Unis considéraient que le conflit armé avait mis fin au Traité, ils ne se seraient pas sentis obligés de le dénoncer formellement selon la procédure prévue par le Traité.
وكان النقض في حد ذاته مهما: ولو كانت الولايات المتحدة الأمريكية ترى أن النزاع المسلح قد أنهى المعاهدة، لما شعرت بوجوب اتباع شروط المعاهدة بشأن النقض الرسمي.
-
Ce faisant, elle doit indiquer la mesure qu'elle envisage à l'égard du traité - dénonciation, extinction, suspension, etc. - et ses motifs pour prendre cette mesure.
وعليه عندئذ أن يبين الإجراء الذي يعتزم اتخاذه فيما يتعلق بالمعاهدة، أي النقض أو الإنهاء أو تعليق النفاذ وما إلى ذلك، وأسباب اتخاذه لذلك الإجراء.